READING IN ENGLISH: THE SPANISH CONTEXT
Students in Spain today are simply not equipped to
face the challenges presented to them by increasingly demanding ESL curricula. However, the problem is far more acute in
Bilingual Schools. Here, they are not
merely expected to respond adequately to English classes, they also have to
learn content in this language, which is not their own, with an orthographic
system vastly different to that of Spanish.
If we want them to truly be
competent communicators in the English language, we cannot be satisfied with students
merely achieving the minimum requirements.
They must be exposed to authentic text, both oral and written, beyond
the limited and artificial confines of their course books. We must equip them with the skills that will
enable them to transfer what they learn in these course books to the real
contexts outside them. We need to be
able to, little by little, remove the scaffolding provided by guided reading,
writing, listening and speaking activities so that they can operate ever more
autonomously in English.
One of the biggest areas of
weakness in ESL didactic programming is the almost complete absence of direct
and explicit reading instruction. “The
entire lack of method to assist children in EFL reading ... makes the process
difficult and worsens the pronunciation due to L1 grapho-phonemic transfer.”
(Lázaro Ibarrola, A., 2007)
This lack could be for two
reasons. One is the assumption on the
part of many teachers that students will transfer mother-tongue reading skills
to English; the other is that even though teachers are aware of the important
role effective reading skills in English plays, they lack the knowledge and
skill to implement any kind of reading programme in their English classes.
Let us begin with the first
reason. The belief that mother-tongue transference of reading skills,
especially from a transparent language such as Spanish, is enough for students
to read effectively in English throughout their years at primary level and
beyond is erroneous at best.
The skills that are transferred
are foundational and should therefore not be considered sufficient for
developing effective reading skills in the English Language. These skills include, “pre-reading skills of directionality, sequencing, ability to distinguish
shapes and sounds, and knowledge that written symbols correspond to sounds and
can be decoded in order and direction” (Roberts, Cheryl
A.,1994).
Many of these concepts do not
need to be taught if students have already started learning to read in L1.
However, phonological awareness of English sounds and
their relationship to the English alphabetic code should form part of basic
reading instruction and should be built on as students progress in this
language. This must be done as early as
possible so that by the time students have to make sense of English text in their
content textbooks, they have already automatized these lower-level reading
skills and can focus more on higher-level reading processes in order to read
for comprehension and read to learn.
The skills that can
be transferred from L1 are a valuable base upon which to build reading
instruction in L2 but they cannot be considered enough for students to effectively navigate their way
through a text in the English language and develop their levels of both written
and oral proficiency.
Time and space must be found in
the curriculum to dedicate to the structured teaching and development of
reading skills in the ESL classroom. For
this to be effective and to bear results by the time pupils have to learn
content or read literary texts in English, reading programmes must be initiated
in the first years of the primary phase.
This must be done rapidly, whilst taking into account the specific
contexts within which they are to be implemented, to facilitate the development
of reading comprehension skills. The latter can only be done however once
students have automatized some basic rules about English orthography.
Before any beginning reading activities
can be integrated into the classroom, it is vital that an understanding is
gained of the cognitive processes that are at work when we read (Clemente Linuesa,
M. and Dominguez Gutierrez, A.B. 1999).
This needs to be related to the beginning reading methodologies
currently being used both in Anglophone and Spanish-speaking countries. Special
attention needs to be paid to the evolution of approaches to teaching reading
in English-speaking countries as it has implications for the development of reading
in an ESL context. Theory is meaningless
within any pedagogical context unless it can be used to teach more effectively.
Next
time, the cognitive
processes that are at work when we read.
BIBLIOGRAPHY
Clemente Linuesa, M. and
Dominguez Gutierrez, A.B. (1999). La
Enseñanza de La Lectura: Enfoque Psicolingüístico y Sociocultural. Madrid.
Píramide
Lázaro Ibarrola, Amparo
(2007). Enseñanza de La Lectura a Través de Phonics en el Aula de Lengua
Extranjera en Educación Primaria. Part
Linguarum, 8, 153-167. (available on the internet)
Roberts, Cheryl A. (1994). Transferring Literacy Skills from L1 to L2:
From Theory to Practice. The Journal of
Educational Issues of Language Minority Students, 13, 209-221. Downloaded
on 14 April 2016 from http://www.edtechpolicy.org/ArchivedWebsites/transf13.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario